У каждого народа свои представления о благополучии. И это находит свое отражение в языке. Возьмем, к примеру, русский фразеологизм «как сыр в масле кататься», означающий, как известно, сытую жизнь в довольстве и достатке. Немцы в этом случае говорят Wie die Made im Speck leben, полагая, что жизнь червячка в сале является символом благополучия и достатка. Французы имеют свое сравнение: Vivre comme un coq en pâte, что буквально означает «как петух в мармеладе». Англичане считают, что ничего нет лучше, чем жить в клевере -live in clover -, ведь если встретишь четырехлистный клевер (а вообще он трехлистный) , то будет тебе удача. К тому же скот, пасущийся на клеверных лугах, быстро жиреет. Да и клеверный мёд очень вкусный и относится к числу лучших.
Словно в масле сыр кататься... - язык и народ.
lingvomania
| среда, 16 ноября 2011